Nunziante Valoroso, Roberto de Leonardis (il doppiaggio nei film Disney)

Nunziante Valoroso, racconta Roberto de Leonardis (il doppiaggio nei film Disney). La storia del doppiaggio italiano nei film Disney.

Nunziante Valoroso. In Italia uno dei più grandi appassionati ed esperti Disney è Nunziante Valoroso, d’obbligo quindi qualche domanda. Che ruolo ha l’Italia nella storia di Topolino ? La prima filiale al mondo della casa americana è quella italiana, fondata a Milano nel 1938. Per decenni la Disney italiana, collaborando con Mondadori che stampava libri e fumetti, veniva seguita ed imitata dalle altre filiali. Basti pensare ai libri Mondadori i cui progetti ed impaginazioni venivano replicati in altri paesi europei. Le storie a fumetti disegnate in Italia sono tuttora tradotte e pubblicate in tutto il mondo.

Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!

Cosa rappresenta Topolino per te e gli italiani? Topolino è un po’ per me il simbolo di tutto il mondo di Walt Disney, una sorta di “maestro delle cerimonie” che, ogni volta, apre il mondo della fantasia creato da Disney. Credo che rappresenti questo anche per la maggior parte degli italiani. Per gli americani è un pò diverso, il Topo rappresenta per loro tutto ciò che di buono ed onesto si può ancora trovare negli Stati Uniti. È un simbolo di bontà e fratellanza e credo lo si ami per questo, oltre ad essere una figura rassicurante e semplice.

Nunziante Valoroso di recente ha pubblicato il libro “Un comandante alla corte di Walt Disney – La carriera di Roberto de Leonardis, leggenda del doppiaggio” (edizioni Croce, 187 pag.), un bel testo illuminante sulla maestria di un ‘artista della parola’.

Perchè conoscere e ricordare Roberto de Leonardis? Roberto è stato l’anima italiana di Walt Disney, insieme ad Arnoldo Mondadori e al suo staff per l’editoria. Roberto ha fatto sì che il cinema di Walt Disney diventasse qualcosa di radicato nella moda e nel costume del nostro paese e, con i suoi lavori di adattamento dei copioni e di scrittore dei testi italiani di tantissime canzoni dei film, ha fatto da impareggiabile divulgatore della filosofia disneyana nel nostro paese.

In cosa si distingue il suo brillante lavoro nel doppiaggio? Si distingue nella ricchezza del linguaggio, nel brillante adattamento delle battute non solo al labiale ma a tutti i movimenti del personaggio, dando la completa illusione che il film sia parlato direttamente in italiano. Si pensi alla genialità dei copioni di Frankenstein Junior, Alice nel paese delle meraviglie, Arancia Meccanica, la Spada nella Roccia. Film che sono popolarissimi da noi anche per la versione italiana assolutamente geniale . E spesso il lavoro di de Leonardis veniva riconosciuto il migliore tra tutte le versioni estere realizzate.

Condividi

Cosa ne pensi?